Publicidad:
La Coctelera

Marilia

19 Febrero 2007

La belleza de otras lenguas

Me gustan los idiomas. Siempre se me dieron bien. Pensaba que es un instrumento que ayuda a la comunicación, y hasta cierto punto es cierto. Pero hoy me doy cuenta además de que conocer otras lenguas puede limitar también la expresión. Y es que a veces encuentras las palabras exactas que buscabas, la canción que mejor que ninguna explica lo que sientes, pero tienes la limitación de compartirla porque no está en tu idioma natal, o más bien en el de las personas a las que te gustaría hacerlas llegar.

Hoy me da igual. He encontrado un poema en uno de esos cuadernos a los que accidentalmente llegan mis anotaciones. No recuerdo exactamente dónde lo leí. No es tampoco lo que siento ahora, pero seguramente alguna vez me he sentido así. Y es que es simplemente precioso. Aunque no se pueda entender completamente, creo que sólo el hecho de estar escrito en italiano ya le da una enigmática belleza.


Un sogno
Mi avvicino al tuo viso...
Ti guardo
perdendomi nell'immensa bellezza dei tuoi occhi...
per poi trovare sulle tue labbra il senso della mia vita.

No... Non ti chiedo di realizzare il mio sogno

...soltanto lascia che io sia
una stella nel tuo cielo,
un'onda nel tuo mare...
e il cielo non sará mai troppo buio,
la sabbia della riva mai troppo arida... per te

Y recordando a alguien que decía que la voz es algo muy importante para él, no voy a dejar a este poema huérfano de sonido. Presto mi voz a estas letras.
(Disculpad esa voz, pero es que empezaba a quedarme de nuevo afónica, y creo que esa era la ronquera previa. En fin... que esto es lo que hay...)

servido por marilia 13 comentarios compártelo

13 comentarios · Escribe aquí tu comentario

lamazmorradelandroide

lamazmorradelandroide dijo

Esa es tu voz?!!! Oh, my god!!! No me termina de convencer el italiano, pero dicho como lo dices... puede que le dé una oportunidad y todo xD

Fantástico, ahora me buscaré un traductor y lo pondré a ver qué significa xD.

Fuerza y honor.

19 Febrero 2007 | 02:22 PM

mamporrero

mamporrero dijo

Sí que es precioso el poema, muy romántico, Marilia.....Pero la bomba, la bomba, lo que se dice la bomba, ¡¡¡¡es tu voz¡¡¡....Ni ronquera ni hostias...Cuidadín con esa voz que la carga el diablo. Yo me enamoré de la Maite, entre otras cosas, por tener una voz así, a lo Lauren Bacal...Clavao en la silla me has dejao¡¡¡

19 Febrero 2007 | 06:26 PM

Don Pelayo

Don Pelayo dijo

Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d’amore e di speranza!

Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!

Il nome suo nessun saprà
E noi dovrem, ahimè, morir, morir.

Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All’alba vincerò!

Yo tenía reservado este para alguien muy especial.

20 Febrero 2007 | 01:18 AM

imagina

imagina dijo

gracie mile, Marilia....

20 Febrero 2007 | 12:03 PM

elrincondeanita

elrincondeanita dijo

Mar, tengo que venir con tranquilidad y ponerme al día...

Te he etiquetado.. pasate por mi rincón para verlo... Un besito gordo!

20 Febrero 2007 | 03:39 PM

marilia

marilia dijo

Nick: Más que mi voz, soy yo la que hablo. A mí el italiano me gustaba mucho hasta que entendí lo que significaba; ahora simplemente encuentro en canciones, poemas y otros textos las palabras justas que no había en español para expresarme. Próximos idiomas a destripar: portugués o francés (que me sonarán bien hasta que los entienda perfectamente) Si quieres saber la traducción del poema, basta que me lo pidas.

Mamporrero: La verdad es que ese poema me impactó cuando leí, y cuando lo volví a recuperar es que tuve esa misma sensación.Gracias por lo que de mi voz dices, aunque siento decepcionarte, no es realmente así. Como ya dije, creo que empezaba a pasar factura la ronquera. Eso sí, reconozco que, aunque normalmente tenga voz de rata, soy capaz de modularla según la situación... *;) Puede que la cargue el diablo, pero soy yo la que compra la munición *;P

Don Pelayo: Muchas gracias por compartir esas palabras conmigo, me halaga. Es además un aria preciosa. Cada día eres capaz de sorprenderme más ¿Dónde tenías escondida tanta dulzura? Cómo me gustaría que los demás fuesen capaces de verlo así también; pero creo que depende también de tí que así te muestres. Me siento una privilegiada por conocer esa otra cara de Don Pelayo.

Imagina: Prego! *;)

Anita: Ey, yo también me tengo que poner con tranquilidad con todos, que me voy dejando "trabajo" atrás. Tomo nota, el próximo post será tu "etiqueta"

Un besote a tod@s mis niñ@s!!

22 Febrero 2007 | 09:45 AM

Patrus

Patrus dijo

Bravísimo Marilia!
Qué buena idea la de ponerle voz, cambia muchísimo la forma de percibir el poema. Siempre me ha gustado como suena el italiano y lo bello de sus palabras. Una de mis canciones favoritas está escrita en dos lenguas "Le ciel dans une chambre" cantada por Carla Bruni. La mitad en francés y la otra mitad en italiano... el mensaje sigue siendo el mismo, precioso.
Besos y abrazos!

Quand tu es près de moi,
Cette chambre n'a plus de parois,
Mais des arbres oui, des arbres infinis,
Et quand tu es tellement près de moi,
C'est comme si ce plafond-là,
Il n'existait plus, je vois le ciel penché sur nous... qui restons ainsi,
Abandonnés tout comme si,
Il n'y avait plus rien, non plus rien d'autre au monde,
J'entends l'harmonica... mais on dirait un orgue,
Qui chante pour toi et pour moi,
Là-haut dans le ciel infini,
Et pour toi, et pour moi

Quando sei qui con me
Questa stanza non ha piu pareti
Ma alberi, alberi infiniti
E quando tu sei vicino a me
Questo soffitto, viola, no
Non esiste più, e vedo il cielo sopra a noi
Che restiamo quì, abbandonati come se
Non ci fosse più niente più niente al mondo,
Suona l'armonica, mi sembra un organo
Che canta per te e per me
Su nell'immensità del cielo
E per te e per me.
mmmhhhhhhhh
Et pour toi, et pour moi.
mmmhhhhhhhh

22 Febrero 2007 | 07:26 PM

Don Pelayo

Don Pelayo dijo

Me encanta Verdi, pero hoy me atrae más Puccini.

E lucevan le stelle
e olezzava la terra,
stridea l'uscio dell'orto,
e un passo sfiorava la rena...

Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...

Oh, dolci baci, o languide carezze
mentr' io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!

Svani per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!

23 Febrero 2007 | 12:45 AM

marilia

marilia dijo

Patrus: sí, conozco esa canción!! También tengo el disco. Es preciosa, la verdad. El francés también suena muy bien. (Ejem, no me malinterpreteis...) Gracias por pasarme la letra (bueno, la italiana ya la entendía *;P)

Don Pelayo: Tosca me encanta. Tuve la oportunidad de poder verla aquí en el teatro. Dramáticamente preciosa. No sé, yo creo que prefiero Puccini...

Besos y abrazos a tod@s mis niñ@s

26 Febrero 2007 | 02:46 PM

elrincondeanita

elrincondeanita dijo

Precioso y perfectametne leido.. .Hace poco en la página de Felipe vi lo mismo, un poema leido por su propio autor, y no tiene nada que ver... Tu lo lees siguiendo al alutor, y se siente mil vedes más....

Muy bonito...

27 Febrero 2007 | 05:13 PM

marilia

marilia dijo

Gracias, Ana. No he estado en la página de Felipe, habrá que pasar.
Aunque no te lo puedo confirmar, creo que este poema lo saqué de una página de presentación de alguien en un chat italiano; debe de ser no de un autor desconocido, sino del chico que allí lo tenía escrito. Pero es una verdadera preciosidad. Me siento muy así.
Un besote enorme

27 Febrero 2007 | 06:55 PM

am_zoo

am_zoo dijo

A mí la ópera italiana me parece recargada y amanerada. No niego su gran belleza, pero la alemana es muchísimo mejor.
Las melodías de Mozart o el romanticismo superexpresivo de Richard Strauss... Es más directo, más llano, está lleno de vida y te hace hervir la sangre de emoción.

Y en cuanto a idioma, prefiero el alemán al italiano pero de lejos:

O zittre nicht, mein lieber Sohn!
Du bist unschuldig, weise, fromm.
Ein Jüngling, so wie du, vermag am besten,
das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.

Zum Leiden bin ich auserkoren,
Denn meine Tochter fehlet mir.
Durch sie ging all mein Glück verloren,
Ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh ich ihr Zittern
Mit bangem Erschüttern,
Ihr ängstliches Beben,
Ihr schüchtermes Streben.
Ich mußte sie mit rauben sehen.
Achhelft! war alles was sie sprach;
Allein vergebens war ihr Flehen,
Denn meine Hilfe war zu schwach.
Du wirst sie zu befreien gehen,
Du wirst der Tochter Retter sein! ja!
Und werd ich dich als Sieger sehen,
So sei sie dann auf ewig dein.

10 Marzo 2007 | 01:40 AM

marilia

marilia dijo

am_zoo, bienvenido!
A mí Mozart me encanta, de hecho su réquiem es de mis obras preferidas con diferencia.

Pero la ópera prefiero que se entienda, y de alemán no tengo ni idea. La verdad es que puede ser muy práctico ese idioma, pero me resultan más melodiosos muchos otros antes que el alemán. Me da la sensación como que hablan a trompicones, nada suave.

Sobre gustos no hay nada escrito... Un saludo, y gracias por tu visita

12 Marzo 2007 | 10:22 AM

Escribe tu comentario


Sobre mí

Siempre una canción tiene algo que decir... "Sobre una mesa botellas vacías, qué sano es arrancarte esa risa, y ahora cambiemos el mundo, amigo, que tú ya has cambiado el mío" (Ismael Serrano). Música, viajar, conocer otros sitios y personas, la fotografía, el mar, la noche, el chocolate, los libros, risas, té, canela y vainilla, los abrazos... Un beso a todos y gracias por visitar mi blog.

ESTADÍSTICAS


...

Fotos

marilia todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera